පාවෙල් කොර්චාගීන් ගේ ගමට ගියෙමි
Posted on February 20th, 2016

නිවෛද්‍ය රුවන් එම් ජයතුංග

කොලායි  ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කිගේ වානේ පන්නරය ලැබුණු හැටි  කෘතියේ එන පාවෙල් කොර්චාගීන් චරිතය බොහෝ දෙනෙකුට විශාල බලපෑමක් ඇති කල බව  කීවේ  නම් නිවැරදිය.  අප පාවෙල් කොර්චාගීන් හඳුනා ගත්තේ දැදිගම වී රොද්‍රිගු හරහාය.    පාවෙල්  කොර්චාගීන්ට   අපි දශක ගණනාවක් පුරා ආදරය කළෙමු.  සැබවින්ම ඔහු අපගේ වීරයා  සහ  පරමාදර්ශය විය .  ඔහු ජීවත් වුයේ කෙටි කාලයකි.  එහෙත් පරාර්ථය , කැපවීම   සහ නොපසුබස්නා උත්සාහය   ජීවිතයේ හරයන් කරගත්  පාවෙල් මිනිසුන්ගේ හදවත් තුල තවමත් ජීවත් වේ.

පාවෙල් කොර්චාගීන්  යන සාහිත්‍යම චරිතය සහ නිකොලායි  ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි යන සැබෑ චරිතය බොහෝ දුරට එක සමානය. ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි වානේ පන්නරය ලැබුණු හැටි  කෘතිය තුලින් ඉදිරිපත් කලේ  ඔහුගේම චරිතයයි. එම නිසා  පාවෙල් කොර්චාගීන් සහ නිකොලායි ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි එක අයෙකු ලෙසට සැලකුවාට වරදක් නැත.
ගිනි   උදුන් මොළවන දිළිඳු ගැටවරයෙකු  සිවිල් යුද්දයෙන් පසු   මිනිසෙකු බවට පරිවර්තනය වූ  අයුරු  නිකොලායි ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි පාවෙල්ගේ චරිතය හරහා පෙන්නා දුන්නේය.   ළමා පාවෙල් පුජකයාගේ පිටි වලට දුම්කුඩු මිශ්‍ර කළේය, කුඩා කාලයේම දරිද්‍රතාව හා සමාජ විෂමතාව හඳුනාගත් ඔහු පොහොසත්  හා අහංකාර වික්ටර්ට හා නෙලීට   වෛර කලේ ඔවුන් දුප්පතුන්ගේ දුක නොහඳුනනන් නිසාය.
පාවෙල් කොර්චාගීන් රළුය, නුරුස්නා  සහගතය, මදාවිකම් කළේය.  එහෙත් පාවෙල් තුල  සංවේදී  මනුෂයේකු  සිටියේය. ඔහුගේ  දඩබ්බර වැඩ වලට  ආදරය කල    තෝන්‍යා  ඔහුගේ ප්‍රථම ආදරවන්තිය  වුවාය. පාවෙල්   පැවසූ පරිදි ඇයට කම්කරුවෙකුට ආදරය කිරීමට හැකි වුවද ඔහුගේ අදහස් වලට ආදරය කිරීමට නොහැකි වුවාය. එමනිසා ඔවුන් දෙදෙනා  දුරස්ථ  වූහ​.
කොම්සොමෝල් වියාපාරය හරහා ළදරු සෝවියට් දේශය ගොඩ නැගීමට  පාවෙල් අපමණ කැපකිරීම් කළේය, එක දිගට ශීත කාලයේ   එළිමහනේ  වැඩ කළේය, පෝලන්ත හමුදා  සහ ප්‍රති විප්ලව කොටස් වලට එරෙහිව සටන් කළේය. අවසානයේදී ඔහු   ස්නායු රෝගයකට ගොදුරු විය. අංශබාගය නිසා ඔහුගේ දිවිය ඇඳට කොටු විය.  බලාපොරොත්තු බිඳ වැටීම හේතුවෙන් ජීවිතය නැති කර ගැනීමට උත්සහ කලද අවසානයේදී ඔහු අලුත් අවියක් ගෙන සටන් බිමට  පැමිණියේය. තුවක්කුව වෙනුවට ඔහු පෑන අතට ගත්තේය. ඔහු තමා වටා තිබු අයෝමය වලල්ල බිඳ දැමීය.
කුණාටුවකින් උපත ලද්දෝ ඔහුගේ පළමු නවකතාව විය. එහි සාර්ථකත්වය හරහා ඔහු තම අවසාන සහ ලෝක ප්‍රකට නවකතාව රචනා කළේය. එය වානේ පන්නරය ලැබුණු හැටි නම් විය. වානේ පන්නරය ලැබුණු හැටි රුසියානු මූලකෘතියේ  පරිච්ඡේද කීපයක් රුසියන් බසින් මම කියවා තිබේ. එහෙත්  දැදිගම වී රොද්‍රිගු ගේ සිංහල පරිවර්තනයද අසම සමය​. රුසියානු හදවත ආයාසයකින් තොරව තේරුම් ගැනීමට හැකි වන ලෙස  වානේ පන්නරය ලැබුණු හැටි කෘතිය දැදිගම වී රොද්‍රිගු විසින් පරිවර්තනය කොට තිබේ.
නිකොලායි ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි නොහොත් පාවෙල් කොර්චාගීන් ළමා සොල්දාදුවෙකු විය​. ඔහු ස්ව උත්සහයෙන් ඉගෙන ගත්තේය​. විප්ලවයේ රොමාන්තික පාර්ශවය මෙන්ම එහි බියකරු බවද ඔහු ඉඟි කරයි. එසේම නිලධාරීවාදයට යටවන කොමියුනිස්ට්වාදීන් , ස්ත්‍රීන් දූෂණය කරන අධමත්වය සහ දූෂිත බව පක්‍ෂ සාමාජික පත්‍රයෙන් වසන් කරන කොමියුනිස්ට්වාදීන් ගැනත් ඔහු ලිවීය​.
විප්ලවයෙන් පසු වික්ටර්  , නෙලී සහ ෂූරාගේ තත්වය ගැන ඔහු ඉඟියක් කරයි. ඔවුන් ෆීලික්ස් දෙර්ශීන්ස්කිගේ චෙකා භටයන් අතින් මිය යා යුතුය නැතහොත් පිටුවහල් විය යුතුය​. බොල්‍ෂවික්වාදීන් ගේ Terror against Classes  යන මෙහෙයුම ගැන නිකොලායි  ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි පෙන්වා දෙයි. (නිකොලායි ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කිගේ මුල් කෘතියේ සමහක් පිටු ප්‍රකාශකයන් විසින් සංස්කරණය කොට තිබේ)
මෙම කෘතිය මගින් ඔහු චරිත බොහෝ ගනනක් ඉදිරිපත් කරයි.  සට කපට තරබාරු පූජකයා දෙවියන් පෙන්වා   භක්තිමතුන් රවටා මෙලොව සැප විඳින්නෙකි. ශුක්‍රායි ෆියදෝර් ආකෘතික නාවික භටයාය​. ඔහුගේ සහෝදරයා වන ශක්තිමත් අර්ට්‍යොම් පසුකාලීනව පවුල් බරින් වෙහෙසෙන්නෙකි.
1987 වසරේදී මම  නිකොලායි  ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි උපන්   යුක්‍රයිනයේ   ශේපිතොව්කා  ගම්මානයට ගියෙමි. 1987 කාලය වන විටත් එහි පිටිසර ගතිය බොහෝ දුරට දක්නට තිබුණි. ඔහු තරුණ කාලයේ වැඩ කළ කියෙව් නගරයට ද මම ගියෙමි. කියෙව් නගරයයේ ඔහු දුම්‍රිය කම්කරුවෙකු විය​. 1993 දී මොස්කව් වලදී ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි අවසන් කාලයේ  ජීවත්වූ  නිවසද    දුටුවෙමි. නමුත් එම නිවස ඇතුලට යාමට මට නොහැකි විය. ඒ පිලිබඳව  මම අද  කනගාටු වෙමි.
නිකොලායි  ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි පිලිබඳව  මට එක ගැටලුවක් තිබේ.  ඔහු ස්ටාලින්ගේ කුමන්ත්‍රණ  දේශපාලනය හඳුනා ගැනීමට අපොහොසත් විය. ඔහු ස්ටාලින් හැඳින්වුයේ සමුර්ධිමත්   යුගයකට අපව ගෙන යන සදාදරණීය නායකයා වශයෙනි . ඇතැම් විට  ස්ටාලින්ගේ   තත්‍ය   ස්වභාවය  දැකීමට   ඔහුට නොහැකි වුවා විය හැක. එහෙත්   1936 දී  ඔහුගේ මරණය සිදුවන විට විටත් ස්ටාලින් දස දහස් ගණනින්   ජනයා ගුලර්ග් වහල් ශ්‍රම කඳවුරු වලට ගාල් කරමින් සිටියේය.
වෛද්‍ය රුවන් එම් ජයතුංග 
 

3 Responses to “පාවෙල් කොර්චාගීන් ගේ ගමට ගියෙමි”

  1. sarathk Says:

    දැදිගම වී රිද්රිගු සම්භාව්‍ය රුසිං ග්‍රන්ථ අපුරුවට සිංහලට පරිවර්තනය කල විශිෂ්ට පරිවර්තකයෙකි. ඔබට ඔහු ගැන මතක සටහනක් තගන්නට හැකි නම් ඉතා ස්තුතිවන්ත වෙමි.

  2. sarathk Says:

    දැදිගම වී රුද්‍රිගු සම්භාව්‍ය රුසියන් ග්‍රන්ථ අපූරුවට සිංහලට පරිවර්තනය කල විශිෂ්ට පරිවර්තකයෙකි. ඔබට ඔහු ගැන මතක සටහනක් තබන්නට හැකි නම් ඉතා ස්තුතිවන්ත වෙමි. (පළමු සටහනේ සුළු වැරදි කීපයක් ඇත.)

  3. . Says:

    Dr Ruwan M Jayatunge says ;

    දැදිගම වී රුද්‍රිගු සම්භාව්‍ය රුසියන් ග්‍රන්ථ සිංහලට පරිවර්තනය කල විශිෂ්ට පරිවර්තකයෙකි. මට එතුමාව හමුවී නැතත් මගේ පියා රුද්‍රිගු මහතාව දැන සිටියේය​. දැදිගම වී රුද්‍රිගු මහතා සෝවියට් දේශයේ වෛද්‍ය උපාධියක් හදාරා තිබුනද එතුමා වෛද්‍ය වෘත්තිය වෙනුවට තෝරා ගත්තේ සාහිත්‍යයි. රුද්‍රිගු මහතා සාමාන්‍ය පරිවර්තකයෙකු නොවේ. එතුමා තුල විශිෂ්ඨ ගනයේ සාහිත්‍යධරයෙකු සිටියේය​. එම නිසා මූලකෘතියට ඉතා සමාන ආකාරයට මුල් කෘතියේ ජීව ගුණය එලෙසටම පාඨකයාට සමර්පණය කිරීමේ අනර්ඝ හැකියාව එතුමා සතු විය​.

    දැදිගම වී රුද්‍රිගු විසින් පරිවර්තනය කරන ලද කෘති බොහෝ ගනනකි. ඔහුගේ රුසියානු භාෂා දැණුම ප්‍රශස්තය​. එතුමා රුසියානු සාහිත්‍ය පරිශීලනය කලේ වෙනත් විදේශීය බසකින් නොව රුසියානු භාෂාවෙනි. එසේම රුසියානු සහ සෝවියට් සංස්කෘතිය පිළිබඳවද එතුමාට උසස් දැණුමක් තිබුනේය​. එම නිසා තොල්ස්තෝයි, පුෂ්කින්, දොස්තයෙව්ස්කි , ගෝගොල් , නිකොලායි ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කි යනාදී සාහිත්‍ය පතාකයන් ගේ නිර්මාණ කිසිදු විකෘතියකට ලක් නොකොට එලෙසින්ම සිංහල පාඨකයන්ට දීමට රුද්‍රිගු ශූරීන්ට හැකි විය​. එසේම ඔහුගේ සිංහල බස පිළිබඳ දැණුමද විශිෂ්ඨ විය​. මෙම භාෂා දෙකේ හැකියාවන් මත සංකලනයෙන් දැදිගම වී රුද්‍රිගු නම් සාහිත්‍යධර පරිවර්තකයා ඔපවත් වූයේය​.

    දැදිගම වී රුද්‍රිගු මහතා විවහා වී සිටියේ රුසියානු කාන්තාවක් සමගය​. සෝවියට් දේශය ඔහුගේ දෙවන නිවහන විය​. ඔහුට පුතුන් දෙදෙනෙකු විය​. දැදිගම වී රුද්‍රිගු මහතා මිය ගියේ අනූව දශකයේදීය​. මොස්කව් වල තිබූ එතුමාගේ අවමගුලට සහභාගි වූ මා මිත්‍ර අනුර ඇතුලත්මුදලි පසුව මට පැවසුවේ දැදිගම වී රුද්‍රිගු මහතා වෙනුවෙන් ලංකාවේ තානාපති කාර්‍යාලය මෙන්ම ලංකාවේ සාහිත්‍යධාරීන්ද හරවත් යමක් නොකල බවයි. ඇත්ත පුවත්පතේ පමණක් එතුමා පිළිබඳව සුළු විස්තරයක් පළ විය​.

    දැදිගම වී රුද්‍රිගු යන නාමය සිංහල පාඨකයන්ට අමතක කල නොහැකි නාමයකි. දැදිගම වී රුද්‍රිගු විසින් පරිවර්තනය කරන ලද නිකොලායි ඔව්ස්ට්‍රොව්ස්කිගේ වානේ පන්නරය ලැබුණු හැටි , චිංගීස් අයිත්මාතව්ගේ පළමු ගුරුවරයා (ගුරු ගීතය​) , මැක්සීම් ගෝර්කි ගේ අම්මා ,බොරිස් පලවෝ‍යිගේ සැබෑ මිනිසෙකුගේ කතාවක් යන කෘතීන් සිංහල පාඨකයන් විසින් ඉමහත් සෙනෙහසින් වැළඳගත් කෘතීන් වෙති. සෝවියට් ළමා පොත්ද එතුමා පරිවර්තනය කලේ ළමා මනසට ගෝචර වන ලෙසටය​. ලස්සන වසීලිස්සා එක් නිදර්ශනයකි. එසේම දැදිගම වී රුද්‍රිගු රුසියානු සාහිත්‍යය සිංහල පාඨකයන්ට හඳුන්වාදීමේලා කරන ලද සේවය විශාලය​. නමුත් මෙම අසහාය සාහිත්‍යධර පරිවර්තකයා ජීවත්ව සිටි කාලයේ ඔහු උපන් දේශයන් කිසිදු ඇගයීමක් නොලද්දේය​. 2002 වසරේදී මා විසින් ලියන ලද ඉවාන් ගේ ලෝකය (විජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන් ද්‍රය​) නම් නවකතාව පිදෙන්නේ දිවංගත දැදිගම වී රුද්‍රිගු මහතාටය​.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

 

 


Copyright © 2018 LankaWeb.com. All Rights Reserved. Powered by Wordpress