“PALM LEAF MANUSCRIPTS OF SRI LANKA” Part 1
Posted on May 8th, 2026

KAMALIKA PIERIS

Palm leaf manuscripts   have been in existence in Sri Lanka from the ancient period onwards. The two oldest palm-leaf manuscripts found in Sri Lanka today are the Cullavagga Pālimanuscript of the H.C.P. Bell collection, which is held at the Library of the National Museum, Colombo, and the Mahavagga Pāli manuscript in the University of Kelaniya collection. Photocopies of both are available at the Library of the University of Peradeniya.  Both are dated to 13 century. Cullavagga manuscript has wooden covers richly decorated in lac with a design of flowers and foliage.

 Karmmavibhāga

However, the oldest known Sinhala palm leaf manuscript in the world, is the Karmmavibhāga which wasfound in a Tibet monastery in 1936 by the Indian   scholar   Rahul Sankrityayan. Rahul Sankrityayan, (1893–1963) former Kedarnath Pandey, was  an Indian polymath, who searched out rare Buddhist manuscripts on his travels abroad.   Sankrityayan visited Sri Lanka as well. Vidyalankara Pirivena is mentioned.

Sankrityayan  visited Tibet several times to collect manuscripts from the Buddhist monasteries there. In May 1936 on his second visit to Tibet Sankrityayanvisited the Sa-skya monastery.  The Chag-pe-lha-khang Library in this monastery was specially opened for Sankrityayan

He stated in his autobiography that when the clouds of dust which greeted this rare opening of its doors had subsided, they beheld rows of open racks where volume on volume of manuscripts were kept.  After rummaging around, I came across palm-leaf manuscripts. They were not wrapped in cloth, but were tied between two wooden planks with holes through them.”    Sankrityayan found several important manuscripts he had been looking for, in that collection.

Sankrityayan catalogued fifty-seven manuscripts bound in thirty-eight volumes. The thirty-seventh volume was written in the Sinhala script. Sankrityayanrecords that this volume contained ninety-seven palm- leaves each of which measured 18 1/4 by 1 1/4 in. (46 x 3 cm.) and that there were seven lines of writing on each folio. 

According to Sankrityayan, these Sinhala texts originally belonged to a Sri Lankan monk called Anantaśrî who had come to Tibet in the time of Śrî Kîrttidhvaja (Kirti Sri Rajasinha).  Analysts noted that Sankrityayan does not give the source of this information and the manuscript makes no mention of Anantaśrî.

Sankrityayan had taken with him to Tibet, one Abeyasinghe, (Abhayasimha) to help him with copying manuscripts. They made hand-copies of the important manuscripts. Abhayasimha hadcopied about 250 to 350 strophes each day. But Abeyasinghe   fell ill due to the extreme cold and was sent home in June. Abeyasinghe had written letters home during his stay in Tibet.

Photographs of the manuscripts found during Sankrityayan’s expeditions in Tibet are preserved at the National Archives in Colombo. There is also a  copy in Vidyalankara pirivena library   The Historical Manuscripts Commission In its 1960/1961 report, drew attention to this manuscript, known as Sa-skya Codex, describing it as “a unique document.” (Annual Report of the Government Archivist 1960/61, 1963)

Sinhala scholar P.E.E. Fernando examined photographs of the Sa-skya Codex at the request of the Historical Manuscripts Commission and assigned it to the 13th century. The Historical Manuscripts Commission, dated it to either twelfth or the thirteenth century.

The Historical Manuscripts Commission observed that this manuscript was of great value for the study of the development of the Sinhala script. Ven.Meda Uyangoda Vimalakîrtti and Nähinne Sominda in their edition of the Karmmavibhāga published in 1961 agreed that the Sa-skya Codex represented an early stage in the evolution of the Sinhala language.

Mahavamsa 

 Mahavamsa   is   considered a unique historical document. There is nothing like it in South Asia, and probably all Asia,  with the exception of China. Mahavamsa provides a historical account of events, with emphasis on chronology and dating. This, it appears, was rare at the time.

However, Mahavamsa is not a political history, though that is the popular perception of the Mahavamsa. It is a religious history. It was written to record the introduction and entrenchment of Buddhism in the country. Other Buddhist countries, such as Cambodia, Burma and Thailand value the Mahavamsa for this reason. They held copies of the Mahavamsa and    used events from it in their temple frescoes.

But Mahavamsa is also an important reference source for reconstructing the political history of  Sri Lanka. Political and social facts   are included   in the Mahavamsa narrative when describing religious events, and this makes the Mahavamsa important for historians. This tradition of history writing, beginning with the earlier Sihala Attakatha and Dipawamsa, it is suggested, started in   Sri Lanka in 2nd or 3rd BC.

Today, the Mahavamsa has become a major source of historical information, not only for dating kings, temples and reservoirs, but also for reconstructing  ancient Sinhala society. The fact that Kuveni was seated beside a pond, spinning thread has been used to indicate that there was water management and textiles long before Vijaya arrived.  Dutugemunu (161-137 BC) paid a salary to the workers building the Maha Thupa. This shows that money was used at the time.

Copies of the Mahavamsa have been treasured and looked after in Sri Lanka   for centuries. They have been copied over and over again. The manuscripts were held in temple libraries because the subject of the Mahavamsa was the entrenchment of Buddhism in Sri Lanka.

The Mahavamsa manuscripts did not pop up suddenly during British rule as people seem to think. The British did not ‘discover’ the Mahavamsa. It was there.  When the British administration started to take in interest in the history of the island, the sangha would have   directed them to the Mahavamsa, in the same way that they directed HCP Bell to the ruins in Anuradhapura and the Sigiriya frescoes.  HCP Bell did not discover those either.

The British administrators saw the value of the Mahavamsa and copies were sent to libraries abroad. The Bodleian library, Oxford has a well preserved Mahavamsa manuscript, taken from Mulkirigala, which Turner used for his translation.  Cambridge has two Mahavamsa manuscripts.  The two copies at India Office library, and the copy in East India Library  are probably in the British Library today. The Royal Library, Copenhagen, has a copy, consisting of 129 sheets, 12 lines to a leaf, written in good handwriting.

In Sri Lanka there are several copies of the Mahavamsa in the Colombo Museum Library. One copy, known as the ‘Cambodian Mahavamsa ‘is in Cambodian script.  University of Peradeniya has at least three copies.

It is interesting to note that the Mahavamsa was known to the Sinhala elite and some had copies in their private libraries. The Historical Manuscripts Commission of the 1930s said in its first report that five copies of the Mahavamsa and a 19th century copy of the Dipawamsa   were found in private collections.

The temple libraries had many copies of the Mahavamsa. some were of very high quality.  Wilhelm Geiger had looked at the copies held at Mahamanthinda Pirivena, Matara and Mulkirigala vihara. Asgiriya, Nagolla Vihara and Watagedera Sudarmarama Potgul vihara, Matara, are three of the many libraries that held copies of the Mahavamsa.

Sirancee Gunawardene examined the copy at Mahamanthinda Pirivena, Matara, very closely. She says that it is   a very old manuscript.  According to its colophon the manuscript    was first copied 400 years ago.  It is in very good state of preservation.  It has 232 folios. Each 50 cm long 6.25 wide. Nine lines on each side, in Pali metric verse.

 The writer of the manuscripts said that   his version was an improvement on the copy. He wrote, I will recite the Mahavamsa which was compiled by ancient sages. [their version] was too long  and had many repetitions. This version is free from such faults, easy to understand and remember.  It is handed down from tradition,   for arousing serene joy and emotion’ .

 The Mahamanthinda manuscript records the continuous history of 23 dynasties from 543 BC to 1758 AD. It refers to the principle of hereditary monarchy as 39 eldest sons of reining monarch succeeded their fathers to the throne.  It highlights the fact that fifteen reigned only for one year, 34 for less than four years, 22 kings were murdered by their successors, 6 were killed during battles, 4 committee suicide, 11 were dethroned.   

  Mahawansa as a World Heritage document

An ola manuscript of the Mahavamsa, held in the Main Library of the University of Peradeniya     has been recognized by UNESCO as a part of World Heritage. UNESCO announced In 2023 that it has included the Mahavamsa” as one of the 64 items of documentary heritage inscribed in the UNESCO’s Memory of the World International Register for 2023. The manuscript is dated to the early 19 century.

The certificate declaring the Mahawansa as a world heritage document was handed to Chancellor of Peradeniya University by UNESCO Director General, who visited the University in 2024 specially to do so. She also unveiled a plaque marking the declaration 

The story began much earlier.  The National Library of Sri Lanka and the Ministry of Buddha Sasana had jointly appointed a 6-member committee headed by Prof Malani Endagamage, to find the best preserved copy of the Mahavamsa in Sri Lanka. This would have been in 2000 or so. For two years, this team had examined copies from over 100 temples nation wide.

Temples around the country yielded copies, crumbling to well-preserved, reported Sunday Times. There was one from the Ridi Vihara that almost made the cut, but four other copies were short listed. One from the Dalada Maligawa, Kandy and three manuscripts from the Main Library of the University of Peradeniya.  Three academics from the University’s History Department, Professors K.M. Rohitha Dasanayaka, Mahinda Somathilake and U.S.Y. Sahan Mahesh examined the three Peradeniya manuscripts

Dasanayaka said, We poured over the copies together, and it became clear that one copy stood out. While the other two had numerous inconsistencies, this one, written in a curvy hand, was neat and beautiful. After more than two centuries, the manuscript was still very attractive, with a ‘flaming cinnamon orange’ cover and elegant lettering.

The first section of the manuscript ends with Mahasen (274–301 AD), written by the monk Mahanama. The second part ends at 1815. The author is given as Ven. Thibbotuwawe Buddharakkhita but   he was dead by 1815. The final part was probably done by an acolyte. He has done a very neat job, seamlessly adding his bit, concluded Dasanayake.

This manuscript was acquired by the Library of University of Peradeniya when K. D. Somadasa, was the Librarian (1964 – 1970).   It is held in the Main Library and its Accession Number is 277587.

The unique ola manuscript. Pix by Indika Handuwala ( Sunday Times)

National Library & Documentation Services Board of Sri Lanka, which administers the National Library of Sri Lanka   submitted a nomination to UNESCO on behalf of this manuscript. The National Library acts as the focal point of the UNESCO Memory of the World Programme     for Sri Lanka.  UNESCO responded positively to the application.

UNESCO said the Mahavamsa was recognized as one of the world’s longest unbroken historical accounts, presenting Sri Lanka’s history in a chronological order from the 6th century BCE. The authenticity of the facts provided in the document has been confirmed through archaeological research conducted in Sri Lanka and India.

It is an important historical source in South Asia, said UNESCO.  It was the first of its kind in South Asia, initiating a mature historiographical tradition. It has contributed singularly to the identity of Emperor Asoka in Indian history. The existence of a number of manuscripts of the Mahavamsa in several countries as well as the transliteration and translation of the text to several Southeast Asian and European languages stand testimony to its immense historical, cultural, literal, linguistic and scholarly values, . UNESCO press release said.

Further, UNESCO found that this   manuscript was correctly conserved at the University Library. The university and its library maintained high standards in safeguarding the palm-leaf manuscripts, preventing deterioration, declared UNESCO.  (continued)

REFERENCES

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

 

 


Copyright © 2026 LankaWeb.com. All Rights Reserved. Powered by Wordpress